來客須知
-、全面禁止小白、廣告、注音文、火星文回應,違者文章殺無赦!
二、對魚兒文章有任何指教者,歡迎討論,但請勿筆戰。
三、內有夾雜許多主觀的情緒和想法,請多多包含。
四、圖像文字禁止無斷轉載、或未告知之引用,謝謝。

呀呼~拿到精靈守護者的小說了!!!
感謝老妹鼎力相助,可以在我逛FF和CWT時,去國際書展幫我帶一本回來>w<
(不過我忘記告訴她尖端出版社的攤位在第二館,讓她在一館找了很久(跪))


即使是尖端出版的,有愛還是不顧一切的買了,
唉~有個推廣中文版也好啦
反正現在的我也沒錢買日文版Orz

就如標題所言,
吐槽聊聊封面和譯名的部份。


封面部份:


之前官方釋出的情報,封面是這張↓

借用一下博客來的圖片:P,以後再找大張一點的,官方網站的那張太小了。

沒錯!就是動畫的圖--突然懷疑出版社有跟動畫官方取得版權嗎?
還是說這是為了以後打算出中文dvd而做的合作計畫呢?
(我對代理DVD已經快絕望了)

至此,一定會有人質疑,那其他本守り人系列的書籍封面怎麼辦呢?
又不可能逼神山監督趕快把第二部、第三部……(下略)即時生出來。
難道要用精靈守護者這部動畫其他圖片含混過去嗎?
就像是有了《黑暗元素》三部曲第一部《黃金羅盤》的電影,再版的封面全部改用第一部這樣的策略(《魔戒》也是這樣……直到三部曲上映完才把三部的封面改成相對應的圖片囧)


後來才發現有裏封面↓

借用日本偕成社版的圖片,是以二木真希子小姐的畫為封面,不是文庫版的封面。
如果以後不採用動畫封面的話,還可以把裏封面浮上檯面(啥
裡面也有插畫,以現在大多電腦作畫的圖來看,插畫還真是有復古美呢(笑)

總之在封面上比較安心了一點(炸


補上新潮社文庫封面和偕成社輕裝封面:


兩種封面一次享受(喂)




譯名部分:
這部分深受動畫的影響,有我很主觀的評語,大家看看笑笑就好了╮(=▽=〣) ╭
(有些評語如果沒看過我寫的動畫感想,大概會不清楚我的笑點在哪吧?)


バルサ:帕爾莎
(以後暱稱巴姐要改成帕姐了(淚))

チャグム:恰克慕
(跟恰克與飛鳥有什麼關係嗎(毆))

トロガイ:特羅凱
(啊~不能玩沖脫泡蓋送冷笑話了(喂))

タンダ:譚達
(沒意見,只要不要翻譯成談德就好了(咦),翻成譚達比較會聯想到美男子而非人夫哈哈)

ジグロ:秦庫洛
(跟庫洛魔法使有關的關鍵字是 羅莉  (逃))

シュガ:修格
(優格很好吃(冷))

ニムカ:妮娜
(原來書和動畫的名字真的不一樣,改很大啊)

ガカイ:卡該
(看到人名猜了很久他是誰,直到看了部份劇情,真是可憐的二號星讀博士啊XD)

モン、ジン、ゼン、ユン:孟、晉、染、永
(這真的很難翻,如果翻成一、二、三、四似乎也不合音譯)

トーヤ:陶亞
サヤ:莎雅
(最沒意見的兩人組←有股淡淡的哀傷)


主要出場人物的名字大致的感想是這樣了。



其他翻譯名稱嘛

看久了就算了(攤手)
關於什麼悠果不悠果的好食國名,再吐槽下去我也累了……
等待善心人士(?)領養回去吐槽XD

難怪當初動畫字幕各家都不一樣,要翻起來百百種啊!
(在寫動畫感想為了那些名稱要如何音譯也苦惱了很久呢,寫日文字又怕麻煩(滾動))


但最有意見的還是--

短槍使:長矛高手

這是譯者短槍、長矛傻傻分不清楚,還是總編輯日理萬機把對的改成錯的?
明明漢字就有短槍這兩個字Orz

這個只能開無視大絕了……
(如果日後再翻成長矛高手我也認了,書還是會照買T^T)



以上譯名看久了習慣了吧?正所謂習慣成自然(淚)

希望劇情翻譯的部份別叫我又走上註解之路啊~~~
(不要逼我動鉛筆>"<←《十二國記》曾幹過這種事情)



-------

還想抱怨的一點,那個紙質差到一個有剩= =|||
不知道是不是用再生紙,拿起來好輕薄啊……
這是因應書中愛的世界,讓我們舉手之勞做環保嗎?(誤)




創作者介紹

綺麗魚兒的悠游世界

yuichii 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 圓
  • 看到羅莉我笑了XD

    說到註解
    我亂看看到一個地方錯很大(吧)XD
    差點笑太大聲被當成有病了ORZ
  • 我還沒看完呢!回宿舍繼續看XD

    如果沒看過原文的話,以動畫作標準,有時候也怕不夠客觀呢

    看到一半,大致上還沒有很大的文句不順的地方,至少很多專有名詞還保留原來的字句。
    不知道後面如何?

    yuichii 於 2008/02/17 11:20 回覆

  • 主席
  • 巴姐有"砍"過人而非只刺人的話就是矛
    槍重刺功 矛另有砍人功能
    (我記憶中他有用那把砍過?)

    不過巴姐的那把有檔頭(刃柄間的接口)
    照武器規格來說應該是槍
  • 矛根槍查了一下,還是有很大的差別呢
    →形制上來看,矛的刃銳長,成劍形,寬厚較重;而槍刃短,成扁鏃形,鋒利輕巧,槍頭只可以是單菱形。

    這樣看來,巴姐的那把還是偏向短槍吧

    不過既然原文漢字都有「短槍」的詞,長矛到底是怎樣理解翻譯的?(難不成還真的是把短槍長矛當做同一種?)

    yuichii 於 2008/02/17 11:30 回覆

  • roo
  • 看到關鍵字羅莉時我笑了+1

    是說聽說用動畫當封面我也愣了一下,根本是本末倒置吧!!不知道出版社怎麼想的(雖然很喜歡動畫,卻覺得小說該有小說的樣子,不該是動畫的附屬品,如果要跟動畫扯上關係加書腰就行了嘛! 集數前後不一的封面真會敗了人家的收藏興致-.-

    書還沒買,可能得等到在書店相遇才會敗下去吧~

    至於譯名...我也是先入為主派的
    如果沒接觸過可能還好,但我看實在彆扭...感覺好像硬要改得很高雅...呃呃
    終於有點明瞭之前大陸人討論空軌的繁中翻譯「名字拗口」了(點頭

    短槍長茅那個...也不知是譯者顧及各式讀者,怕有人誤解「槍」的定義,還是真的搞不清楚.........
    媽的!!書裡沒有譯註這種東西嗎!??真受夠了這種粗製濫造掩人耳目的翻譯方式!!簡直一點美感都沒有!!我開始猶豫到底要不要買了!!
    對不起...似乎太激動啦^^"
  • 看到動畫版圖片當作封面當時差點翻桌呢。

    不過我這人對書本也沒有抵抗力,甘願當勇者。

    關於異名,就是太無言,就忍不住拿出來念幾句,有些要音譯也譯的太不像了啦!

    「槍」的定義,如果是要顧及讀者,真有點把人當笨蛋了……寫短槍難道大家就會誤會嗎?而且還虧用上動畫的封面,打著讀者看過動畫的主意,就更不需怕大家誤解(因為看過動畫的,即使是看字幕組,哪家有出現過長矛的啦~會聽日語的人就更不用說了)

    譯註這種東西,在奸端的書,我買到現在從來沒看過= =


    因為原作是無辜的,真的想體會上橋老師的作品風格,還是看看書本比較好,神山監督改編改的蠻大的XD,各有各的樂趣,但是不一定要買,租借是個好辦法。

    yuichii 於 2008/02/20 01:54 回覆

  • gyuu
  • 書的品質

    一點也不夠尖的出版社(乾脆叫平中算了,不夠尖也不在端…)從去年年尾出書到這次書展的首發書…

    品質似乎不穩度大增。

    所以最近發現有重出版的我基本上都要棄守之前買的…就算是浪費也要換掉。


    只不過既然這已經成事實了,那我想辦法學著在書店站著摸完好了……唉~~
  • 「奸」到是在頂端……連用紙也有夠黑心的,看那個印書紙的磅數就知道非常不用心,很容易受潮的樣子啊>"<

    在書店看完也是個好辦法XDDDD

    yuichii 於 2008/02/20 01:58 回覆

  • 路人丙
  • 哈哈....這樣看起來譯者好像翻的很恐怖的樣子|||

    其實某日在下無意間發現平常在閒逛的某個網誌中就是"精靈"的譯者(看到時我也驚嚇到)
    有時看她的文就覺得...這樣真的好嗎?!

    其實我還沒看過小說
    不過這樣看下來我有點猶豫要不要下手了.....
  • 我覺得不只是單方面譯者的問題,整個流程也要負上責任,通常要趕國際書展,很多書的出版都會非常的隨便……

    就連翻譯都有可能前面好,後面爛,因為譯者為了趕流程,已經翻的昏天暗地,不知所云。
    (看著後半段的翻譯,我真覺得很多文句斷的很奇怪,有時候要再三的閱讀才知道在寫什麼,連看過動畫的我都這樣覺得了,那其他人怎麼辦= =)

    yuichii 於 2008/02/20 02:03 回覆

  • 蘭子
  • 已經放到博●來購物車了.......
    聽起來雖然不妙,可是我想看中文版啊(咬手帕)
  • 蘭子桑也跟我一樣當勇者嗎XD

    搞不好我這樣批來批去,妳會比較看的下去(因為已經做好心理建設(毆))

    yuichii 於 2008/02/20 02:06 回覆