呀呼~拿到精靈守護者的小說了!!!
感謝老妹鼎力相助,可以在我逛FF和CWT時,去國際書展幫我帶一本回來>w<
(不過我忘記告訴她尖端出版社的攤位在第二館,讓她在一館找了很久(跪))


即使是尖端出版的,有愛還是不顧一切的買了,
唉~有個推廣中文版也好啦
反正現在的我也沒錢買日文版Orz

就如標題所言,
吐槽聊聊封面和譯名的部份。


封面部份:


之前官方釋出的情報,封面是這張↓

借用一下博客來的圖片:P,以後再找大張一點的,官方網站的那張太小了。

沒錯!就是動畫的圖--突然懷疑出版社有跟動畫官方取得版權嗎?
還是說這是為了以後打算出中文dvd而做的合作計畫呢?
(我對代理DVD已經快絕望了)

至此,一定會有人質疑,那其他本守り人系列的書籍封面怎麼辦呢?
又不可能逼神山監督趕快把第二部、第三部……(下略)即時生出來。
難道要用精靈守護者這部動畫其他圖片含混過去嗎?
就像是有了《黑暗元素》三部曲第一部《黃金羅盤》的電影,再版的封面全部改用第一部這樣的策略(《魔戒》也是這樣……直到三部曲上映完才把三部的封面改成相對應的圖片囧)


後來才發現有裏封面↓

借用日本偕成社版的圖片,是以二木真希子小姐的畫為封面,不是文庫版的封面。
如果以後不採用動畫封面的話,還可以把裏封面浮上檯面(啥
裡面也有插畫,以現在大多電腦作畫的圖來看,插畫還真是有復古美呢(笑)

總之在封面上比較安心了一點(炸


補上新潮社文庫封面和偕成社輕裝封面:


兩種封面一次享受(喂)




譯名部分:
這部分深受動畫的影響,有我很主觀的評語,大家看看笑笑就好了╮(=▽=〣) ╭
(有些評語如果沒看過我寫的動畫感想,大概會不清楚我的笑點在哪吧?)


バルサ:帕爾莎
(以後暱稱巴姐要改成帕姐了(淚))

チャグム:恰克慕
(跟恰克與飛鳥有什麼關係嗎(毆))

トロガイ:特羅凱
(啊~不能玩沖脫泡蓋送冷笑話了(喂))

タンダ:譚達
(沒意見,只要不要翻譯成談德就好了(咦),翻成譚達比較會聯想到美男子而非人夫哈哈)

ジグロ:秦庫洛
(跟庫洛魔法使有關的關鍵字是 羅莉  (逃))

シュガ:修格
(優格很好吃(冷))

ニムカ:妮娜
(原來書和動畫的名字真的不一樣,改很大啊)

ガカイ:卡該
(看到人名猜了很久他是誰,直到看了部份劇情,真是可憐的二號星讀博士啊XD)

モン、ジン、ゼン、ユン:孟、晉、染、永
(這真的很難翻,如果翻成一、二、三、四似乎也不合音譯)

トーヤ:陶亞
サヤ:莎雅
(最沒意見的兩人組←有股淡淡的哀傷)


主要出場人物的名字大致的感想是這樣了。



其他翻譯名稱嘛

看久了就算了(攤手)
關於什麼悠果不悠果的好食國名,再吐槽下去我也累了……
等待善心人士(?)領養回去吐槽XD

難怪當初動畫字幕各家都不一樣,要翻起來百百種啊!
(在寫動畫感想為了那些名稱要如何音譯也苦惱了很久呢,寫日文字又怕麻煩(滾動))


但最有意見的還是--

短槍使:長矛高手

這是譯者短槍、長矛傻傻分不清楚,還是總編輯日理萬機把對的改成錯的?
明明漢字就有短槍這兩個字Orz

這個只能開無視大絕了……
(如果日後再翻成長矛高手我也認了,書還是會照買T^T)



以上譯名看久了習慣了吧?正所謂習慣成自然(淚)

希望劇情翻譯的部份別叫我又走上註解之路啊~~~
(不要逼我動鉛筆>"<←《十二國記》曾幹過這種事情)



-------

還想抱怨的一點,那個紙質差到一個有剩= =|||
不知道是不是用再生紙,拿起來好輕薄啊……
這是因應書中愛的世界,讓我們舉手之勞做環保嗎?(誤)




arrow
arrow
    全站熱搜

    yuichii 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()