close

德莫尼克最後一集終於在望穿秋水之下出了,但……

不得不說,這部跟冬霜劍比起來,用詞優美度和翻譯流暢度真的差很多……
這個情形從第一集就可以看得出來了,到最後一集翻譯也不知換了幾個,風格不統一|||Orz

大致上還可以看得懂,但是翻的太白話,真的會看得很痛苦(遮眼)


---以下是個人主觀的抱怨---




以第八集為例(因為印象最深)有些用詞看了真的好難過。

例如

臉頰不禁抽搐了一下。  ←看的我臉頰也抽搐了=口=

臉笑得幾乎向外突出的眼珠子

如果是用在形容別人顏面失調還比較可以接受,但是在美少年身上我就萬萬不能接受了(淚)



戴蒙 ←誰啊?如果不是下面接「或者說惡魔」,我還不會把戴蒙跟Demon連接在一起囧>
德莫尼克,至少還會標註是Demonic啊!


天才也好、白癡也好;白癡少女     ←光看描述就很受不了(抓狂)

「那孩子是個白癡啊!」

(我昏)  
你嘛用個比較文雅的詞咩……
像弱智少女、智能不足,也比白癡聽起來好多了。



還有像打中頭目,真的是一團亂了,主詞是誰沒寫清楚,我都搞不清楚了,得用上下文去判斷是誰在行動,還不知道自己猜的對不對囧>



另外,不知道是不是現在翻譯普遍的習慣,為什麼「啦、吧、呀、呢」等字的後面現在都流行接句號了嗎?像這種感嘆語氣不是都習慣接問號或驚嘆號嗎?不只這本,就連最近看完的《圖書館內亂》都出現這種情況,是我老了嗎……趕不上標點符號新潮流(遠目)

不要跟我說這是日文的習慣挪用過來的,德莫尼克可是韓文作品耶(倒地)


希望以後要出版的《歲月之石》,用詞字句可以更優美啊(祈禱)



雖然有以上的一些抱怨,
但不得不承認這部第八集的歡樂度真高啊(掩面)
後半段好像在看哈利波特符文之子版(喂)

而且以旁觀的角度來看波里斯,格外的有趣啊XD
(糟了,我現在突然發現我愛波里斯更勝喬書亞了=///=)

老師您的第三部快點寫啊(用力敲碗)

arrow
arrow
    全站熱搜

    yuichii 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()