close

要不是在PTT看到情報,
我還不知道這本中文版出了呢……實在是有夠低調O_Q

附上博O來連結→闇之守護者

還沒入手的趕快去買(指)!!! (嗯,好像我也是XD)

這本是帕姐(還是不習慣這樣叫)返鄉為義父洗刷冤屈的故事,據說很感人喔!
(不過人家還是想看譚帕LOVELOVE啦(滾動))

另外,日本今年四月也出了守り人系列的新刊耶A___A
叫作《流れ行く者》,是父女流浪期間的短篇外傳,
這是因為動畫作的太好,作者有感而發才寫的原作補完嗎XD
(要不是義父已經……,不然真的有可能出現父嫁情節~"~)

先說好,這次我不想挑剔翻譯了,
反正我日文也不是多好,怎麼挑都會出事情Orz
這回只想好好閱讀劇情,翻譯問題就讓其他讀者自由心證吧!


話說X端拿到的是偕成社版封面,而新潮社也出了文庫版,然後現在偕成社又出了輕裝版……啊到底文庫版和輕裝版有什麼差啊<囧>純粹換封面換好玩的嗎?(改版?) (不過X端代理的中文版也很輕裝喔= =|||……那個漫畫用紙印刷出來的重量,拿在手中依舊很不習慣)

偷放封面給大家欣賞ˇ

偕成社初版(X端代理封面):

二木真希子san繪製的封面。
帕姐……妳在遙思著誰?

偕成社輕裝版:

圖還是大一點比較好看清楚@_@
不過簡約風也是不錯啦……

新潮社文庫版:



中川悠京san繪製的封面,
跟日版符文之子的畫風又不太一樣了,
比較走古樸風喔(←廢話)


---------翻譯部分-------

本來說不想抱怨翻譯的,我還是忍不住啦~~~

劇情當然是好看,但這次閱讀實在是好卡啊Orz

看到「長矛高手」、「王之矛」、「亢帕爾王之矛」、「矛術」、「長矛舞」等有提到「長」「矛」的地方,都必須在腦海中自動轉換成「短」「槍」Orz
矛來矛去時常讓我的腦筋打結@_@|||
照文本看來,譯者非~常的堅持這樣替代(或者是編輯部的堅持?),以後有寫到「槍」的地方也都會改成「矛」吧(淚)

因為第一本就翻長矛,就決定乾脆以後就都改成長矛算了嗎?
這叫一錯再錯?(摩亞調)

槍、矛的形製不同,上一篇精靈守護者感想文已經有討論過了,如果把它當作同等看待是沒差啦,也是有通用的說法,畢竟系出同源(只是現代大多會區別槍矛,因為越到後期,兩者發展分歧,種類一多,差異就會越分越細)

但是長度有差耶!!!
而且這是很重要的一點啊T^T
為什麼要拿短槍?當然是靈活度比長矛高很多啊!
短槍主要使用於近身格鬥上,如果像長槍或長矛就是多用於馬戰或步兵部陣上
(好像很少聽過短矛說法,因為矛類普遍就比槍類長很多,所以按原文翻作「短槍」就皆大歡喜了XD)


這次帕姐回故鄉了,提到「王之槍」,所以以槍為武器的打鬥篇幅大為上升,
但看到書中翻做「長矛」,
那些戰鬥的描寫,我都會不小心在腦海裡勾勒出--會不會太長不好使,然後卡住被逆轉的情景囧>


不知道「短槍」譯成「長矛」這點,哪本會出狀況,有點擔心啊……




------劇情部份-----



這本的確非常的感人啊O_Q
看著帕姐和養父的情感,差點萌生這兩個配對也不錯的念頭=w=
譚達還須再加油,等久了就是你的了(←也等太久了)

雖然本集譚達完全沒出場的機會,不過看到帕姐的思念,只有一點點也夠殺了>///<

動畫也在這集節錄了一些情節作為素材,
越看越期盼第二期動畫出現! (會更像武俠片?(喂))

羅庫薩姆王已經掛了,作惡多端,還活超久囧
還好兒子拉達爾王看似個性還不太壞,是亢帕爾人們不幸中的大幸。

與上一集主旨相同,說明跟人們與大地(另一個世界)可是息息相關的啊!
告訴我們凡事別只看表面、作人不要太貪心、要處處關懷我們的世界(←寓言故事?)


以上是依舊很貧弱的感想,以後想到再寫吧(←看樣子是不會再寫了吧!?)


PS.
我不是挑錯字魔人,不過整本錯字率還蠻高的,似乎隨處可見?
怎麼奇炫館的書錯字都特別多啊= =||| (又想起《十二國記》的錯字量(遠目))
沒特別挑錯,只是看到「長毛」我就噴了XD
所以說嘛~翻短槍比較不會出錯呀(就是看那堆長矛不順眼)






arrow
arrow
    全站熱搜

    yuichii 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()