這篇是先發在家族上的^_^,下面內容都差不多。
只是要說說「守護我的地球」的購買感想。
這年頭想買的好漫畫變少,只好從老漫畫著手。
先聲明,我買的不是日文版,是尖端中文版喔!

因為我還是傾向於看得懂劇情和金錢為第一選擇
(↑自己是很現實的個性)
至於日文版嘛~還是等我以後有賺錢再看看要不要買
重要的一點是,中文版可以當作推廣XD

之前是先看過大然版
不過既然我現在包圍我的月光都是尖端版
那守護我的地球買尖端版也沒差啦^^|||

因為兩個版本都看過了
就可以說個比較......(不過大然版還是忘記很多感想)

差異可能有如下幾個:

第一,封面有換。
本來換封面是很怨念的
不過我相信這是日本出版社方面的問題
日本方面很愛來「海外版要跟日文版不一樣」這一套
尤其是守護我的地球已經授權給台灣過一次,又要有區隔
日本龜毛的程度,是連外面和裡面的譯名都要管
翻得好不好又是其次,有時候日本人以他們的眼光來翻中文
他們對譯名看得順眼,我們則會感到滿臉黑線......
但又不能抱怨什麼,有得代理就偷笑

啊離題(汗)

因為封面的圖被打散掉
所以舊圖可能會放到後面,新圖可能會放到前面
導致看不出來時代畫風的演進(毆)

第二,名字有換
大然--地球守護靈
尖端--守護我的地球

有好也有壞
前者到底是靈在哪,感覺上是爆到最後的劇情XDDDD
不過連日渡大人都不反對了(參見某四分之一格)
還把地球守護靈這個名字作為他跟讀者第一類接觸的靈感(當年發行個人刊物跟讀者交流,內容如何,就要聽當時候跟上連載有參加的人的感想)
這點我們就不用計較啦~~~

後者書名就是忠於原著,所以也沒什麼好抱怨^^

第三,裡面的扉頁依舊沒有彩圖Orz
這就是台灣的生態......
使得大家會有買原版漫畫的怨念
(這跟最近某魚看勾玉三部作中文版的怨念很像,好想買日版小說喔T_T)

第四,印刷
雖然比不上日版的印刷
不過可以打包票,「絕對比大然版清晰!」
看著清楚的第一集,即使畫風跟中後期有差距
但清晰的印刷,讓我完全無視畫風~XD


第五,翻譯
這個大概就是決定大家要不要買再版中文版的原因

我看過尖端版譯者,都是翻漫畫的專業人員(在很多漫畫都看過名字)
大概是分兩個人去翻吧!
第一位只有翻前面幾集,第二位則是翻了後面全部
這種翻譯量真是可怕(再版出的很快耶......)
品質上還不錯,句子都很通順,
但是因為沒有日文版做對照,我也不知道翻的正不正確
只能從小地方來說
大致上是蠻用心的啦
很小很小的地方都會翻譯
尤其是第一集,翻譯品質真是可說讚!
不但狀聲詞,她會另外註解是什麼聲音(可翻就翻,不可翻就註解)
小到我都看不太到的小字,她還要翻譯XD
後面大概是趕著出版,已經沒這麼講究了(例如狀聲詞)
不過小字還是會翻,大家放心(這經典的地方不翻我就要翻桌)

還有作者的四分之一格有翻譯出來,還用很清晰的字體去排版
看得很歡樂很輕鬆!(一秒)
(愛藏版沒這個真是遺憾,不過以後要收還是收愛藏版XD)

比較起來,翻譯字體排版的整潔都是尖端排第一(看得舒服)
我對大然版最後一集翻譯草草了事非常反感= =bbb

尖端在人名上,就有缺點了
像是亞梨子的弟弟はじめ(查過真的沒漢字)
有時候翻成初,有時後翻成始,沒有統一過= =|||
可能譯者翻到頭昏,翻了前面忘了後面?
不過「包圍我的月光」是翻成「初」
其他都OK~
像春彥我才發現,原來有時候會直接稱他「春」(暱稱?)
之前看大然版好像沒發現到←似乎都是直接叫他春彥,沒有分別(可能記憶有差,大家可以自己去比較)
所以看包圍我的月光裡,講到「春」我還以為是少翻字XDDDD

像只有片假名的,就不用苛求太多
唸起來音差不多就好了
如沙伽斯(超能力OR神力)、里安(信仰者)、沙加里姆(神)、蹟奇=沙加里安(木蓮)
↑記得之前「里」都是翻成「利」,從頭開始看的話,就不會搞混了。

有點不順的是,木蓮和紫苑誤會最大的劇情橋段
不知道是我思考的模式趕不上,還是翻譯的問題
之前在大然版我看得懂的部份,我看不懂了
但也有大然版不懂的部份,尖端版就有豁然開朗的感覺
(天音:這不是說雙方都有翻譯上的問題嗎?!)
如果要進一步清楚的看懂,只能說去學好日文再買日版來看比較快
不然就是兩個版本都收,關於這點我有配套方案,到網路下載大然版(眾踹)


寫這麼多,還是要讓大家作為購書的參考^^
大家還是要繼續支持「守護我的地球」和「包圍我的月光」喔!

p.s.再次看完一遍漫畫,怎麼又手癢想畫圖啊?>///<

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yuichii 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()